За "пробелы" платить не буду, история из жизни

За "пробелы" платить не буду, история из жизни
За "пробелы" платить не буду, история из жизни

Расскажу историю подруги, которая работает переводчиком-фрилансером, то есть не сидя в офисе, а по интернету.

Как-то поступает ей заказ на перевод. Анализируя объём работы, она озвучивает заказчику свою цену за страницу, состоящую из 2000 символов, включая и пробелы. Условия и цена клиенту подходят, и он соглашается.

Уже перед самым завершение работы, когда осталось совсем не много, он вдруг "прозревает" и настаивает снизить цену, потому что за пробелы он платить не будет, так как она их не переводила.

Подруга опешила и пыталась объяснить, что это общепринятые стандарты, а пробелы считаются так же, как знаки препинания и буквы. Заказчик и слышать не хотел объяснения, настаивал на своём. А ведь работа уже почти вся выполнена, жалко свой труд и потраченное время.

Клиент опомнился за день до сдачи материала, а не в самом начале работы. Договор никакой не заключался. Сначала хотелось психануть и послать куда подальше, но была задета гордость, поэтому пришла мысль, как выйти из ситуации без потерь, а за одно и отомстить такому клиенту.

Подруга решила не пороть горячку и предложила скинуть десять процентов за перевод "без пробелов". Заказчик с радостью согласился.

Работа была окончена, и подруга скинула перевод текста на почту клиенту. Но! Статья была одним сплошным текстом, без единого пробела. Заказчику она посоветовала расставить их самому, на свой вкус.

Очень скоро зазвонил телефон и клиент поняв, что пробелы всё же в тексте необходимы, растерянным голосом согласился на первоначальные условия. Он осознал, что за "пробелы" тоже нужно платить - это часть работы. Ведь в тексе считаются все символы и пробелы, в том числе.

Ставьте лайки и подписывайтесь, чтоб не пропустить новые публикации)

Подписаться на канал




Источник
Похожие статьи
Комментарии - Всего 0
Оставить комментарий


Книги
х